登录注册
主题 : 辜鸿铭:古老中国的最后一个代表
219320 离线
级别: 银牌会员
UID: 78481
精华: 10
发帖: 1443
在线时间: 697(时)
注册时间: 2011-04-12
最后登录: 2013-03-02
楼主  发表于: 2011-06-25   

辜鸿铭:古老中国的最后一个代表

管理提醒: 本帖被 山高路险 从 挚友书斋 移动到本区(2011-09-02)
  周云

        他是最西化的中国人,精通九门外语,中文写作却不过关,讲得也马马虎虎;他又是最地道的中国人,对中国的一切都到了迷恋的程度,甚至包括一些陋习,比如纳妾、缠脚、蓄辫。他是最激进的中国人,在剪辫子可能要掉脑袋的清朝,他短发西装。慈禧太后过生日,全国人民装作喜气洋洋,他却当众赋打油诗祝贺:“天子万年,百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”;他又是最保守的中国人,民国都十年了,还是长袍马褂,留着表示忠于清廷的辫子,一副遗老模样。他是最好的老师,五四运动前后,他在北大任教。学生在他的课上“收益最大”,因此也深受学生爱戴,就连当时暴得大名的“适之先生也赶不上”;他也是最差的老师,学生曾经写信向校方告他的“黑状”,要求他“下课”:“上课一年,所教的诗只有六首另十几行……因为时间被他骂人骂掉了。这是本校节省学生光阴的办法吗?”

这个矛盾的结合体,就是辜鸿铭。只有在晚清民国,中西之间碰撞激荡的年代,才会造就出他这样一个身上明显烙有中西文化印记的怪才。其实辜鸿铭对于清室并无多少忠诚可言,他的姿态,实质上是向世人宣示对于中国文化传统的留恋与坚守。他私下里曾对慕名前来拜访的英国著名作家毛姆表示:“你看我留着一条辫子,它是一个象征。我是古老中国的最后一个代表。”他也曾在课堂上严肃又不失机智地对因其辫子而狂笑不已的学生说:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。”学生顿时无语。

  辜鸿铭最大的贡献就是向西方介绍中国文化,他非常不满意传教士们向西方翻译的中国传统经典著作,自己重新进行了翻译。他努力使译文向西方文化贴近,尽量用西方人熟悉的词汇翻译中国经典中的概念与范畴,“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”比如把“天”翻译成“God”。这样做的目的是将中国传统典籍与外国文化更为紧密地联系起来,使外国人对于中国文化容易产生亲近感,消除陌生感。而传教士的做法则是将中国典籍中的这些范畴用音译的方式生造专有名词,这显然不利于外国人的理解与经典的传播。两者相较,高下立判。

  辜鸿铭的工作为他在海外赢得了巨大的声誉。当他在国内日益受到嘲笑之时,年轻的毛姆,仍然将他视为“中国最大的儒学权威”,前去拜访,这也是许多外国学人来中国必须要做的一件事情。

  一个在理工科大学的边缘教书匠,一个学史教史偏又喜欢对现实指手画脚的意见分子。读史阅世,有点滴体会,八一八,与读者同乐。
描述
快速回复

如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
按"Ctrl+Enter"直接提交