登录
注册
登录
用户名
Email
密 码
安全问题
无安全问题
我爸爸的出生地
我妈妈的出生地
我的小学校名
我的中学校名
我最喜欢的运动
我最喜欢的歌曲
我最喜欢的电影
我最喜欢的颜色
自定义问题
您的答案
找回密码
高级
我的快捷通道
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
下拉
注册
用户名
Email
安全问题
无安全问题
我爸爸的出生地
我妈妈的出生地
我的小学校名
我的中学校名
我最喜欢的运动
我最喜欢的歌曲
我最喜欢的电影
我最喜欢的颜色
自定义问题
您的答案
■green
■orange
■wind
■red
■purple
金田A/金田B 400016/420016
信联 400042
长兴 400043
大菲 400046
花雕 400049
龙科 400048
隐藏
快速浏览
三板综合论坛
综合信息
维权信息
政策法规
学术研讨
老三板研究中心
第二板块
高手论市
荐股擂台
特区版块
挚友书斋
新三板/区域市场
两网历史遗留问题个股论坛
834019 大自然
400002长白
400005海国实
400006京中兴
400007华凯
400009广建
400010鹫峰
400013港岳
主板退市个股论坛
水仙A/水仙B 400008/420008
中浩A/中浩B 400011/420011
粤金曼 400012
金田A/金田B 400016/420016
国嘉 400017
银化 400018
九州 400019
五环 400020
华夏(鞍一工) 400021
海洋 400022
南洋 400023
宏业 400025
中侨 400026
生态 400027
金马(鑫光) 400028
汇集 400029
北科 400030
鞍合成 400031
石化A/石化B 400032/420032
斯达 400033
比特 400035
天创(环保) 400036
达尔曼 400037
汇绿 400038
华圣 400039
中川 400040
数码 400041
信联 400042
长兴 400043
哈慈 400044
猴王 400045
大菲 400046
龙科 400048
花雕 400049
龙涤 400050
精密 400051
龙昌 400052
佳纸 400053
托普 400054
国瓷 400055
金荔 400056
联谊 400057
创智 400059
高能 400060
长油 400061
二重 400062
国恒 400064
大洋B/本实B/武锅B 420047/420058/420063
休闲论坛
休闲娱乐
你顶我顶大家顶!
证券软件
电脑软件
»
特区版块
»
辜鸿铭:古老中国的最后一个代表
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : 辜鸿铭:古老中国的最后一个代表
使用道具┊
复制链接
┊
浏览器收藏
┊
打印
219320
离线
级别: 银牌会员
UID:
78481
精华:
10
发帖:
1443
在线时间: 697(时)
注册时间:
2011-04-12
最后登录:
2013-03-02
楼主
发表于: 2011-06-25
倒序阅读
┊
只看楼主
┊
小
中
大
辜鸿铭:古老中国的最后一个代表
管理提醒:
本帖被 山高路险 从 挚友书斋 移动到本区(2011-09-02)
周云
他是最西化的中国人,精通九门外语,中文写作却不过关,讲得也马马虎虎;他又是最地道的中国人,对中国的一切都到了迷恋的程度,甚至包括一些陋习,比如纳妾、缠脚、蓄辫。他是最激进的中国人,在剪辫子可能要掉脑袋的清朝,他短发西装。慈禧太后过生日,全国人民装作喜气洋洋,他却当众赋打油诗祝贺:“天子万年,百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”;他又是最保守的中国人,民国都十年了,还是长袍马褂,留着表示忠于清廷的辫子,一副遗老模样。他是最好的老师,五四运动前后,他在北大任教。学生在他的课上“收益最大”,因此也深受学生爱戴,就连当时暴得大名的“适之先生也赶不上”;他也是最差的老师,学生曾经写信向校方告他的“黑状”,要求他“下课”:“上课一年,所教的诗只有六首另十几行……因为时间被他骂人骂掉了。这是本校节省学生光阴的办法吗?”
这个矛盾的结合体,就是辜鸿铭。只有在晚清民国,中西之间碰撞激荡的年代,才会造就出他这样一个身上明显烙有中西文化印记的怪才。其实辜鸿铭对于清室并无多少忠诚可言,他的姿态,实质上是向世人宣示对于中国文化传统的留恋与坚守。他私下里曾对慕名前来拜访的英国著名作家毛姆表示:“你看我留着一条辫子,它是一个象征。我是古老中国的最后一个代表。”他也曾在课堂上严肃又不失机智地对因其辫子而狂笑不已的学生说:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。”学生顿时无语。
辜鸿铭最大的贡献就是向西方介绍中国文化,他非常不满意传教士们向西方翻译的中国传统经典著作,自己重新进行了翻译。他努力使译文向西方文化贴近,尽量用西方人熟悉的词汇翻译中国经典中的概念与范畴,“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”比如把“天”翻译成“God”。这样做的目的是将中国传统典籍与外国文化更为紧密地联系起来,使外国人对于中国文化容易产生亲近感,消除陌生感。而传教士的做法则是将中国典籍中的这些范畴用音译的方式生造专有名词,这显然不利于外国人的理解与经典的传播。两者相较,高下立判。
辜鸿铭的工作为他在海外赢得了巨大的声誉。当他在国内日益受到嘲笑之时,年轻的毛姆,仍然将他视为“中国最大的儒学权威”,前去拜访,这也是许多外国学人来中国必须要做的一件事情。
一个在理工科大学的边缘教书匠,一个学史教史偏又喜欢对现实指手画脚的意见分子。读史阅世,有点滴体会,八一八,与读者同乐。
回复
引用
举报
顶端
上一主题
下一主题
»
特区版块
描述
快速回复
限 100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
进入高级模式
加粗
字体颜色
背景颜色
插入链接
图片
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个
下一个